查看原文
其他

CATTI 备考营第4期 | 视频演示 | 4月5日汉译英翻译练习案例讲评

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


CATTI 英语笔译招人啦!



2019年翻译资格考试


倒计时


69 天

Introduction

翻译的人,无意中在创造语言,修正语言,但也在破坏语言。

文字是活的,总在变。但一国文字有它的特性,不能乱变。

在两种语文接触,两个民族相处的时候,文字的变化特别快,特别多。

于是就有两种人产生了:一种是讲究文字纯净的人;另一种是容易受外文影响的人。

多数的人虽然错误百出,自有一股力量,也有道理。但照英说,那些“少数”永远得人尊敬,虽然势孤,说出话来,别人多少也得听,因为他们的话都是有根据的。

结果就产生折中的发展,谁也消灭不了谁。

守旧固然阻碍进步,急进也未必对中文有益。

取上得中,我们呼吁用字谨慎,仍然会有大量丑陋的汉语表达。正如我们讲道德说仁义,大家行为未必因此良好,若是赞成杀人放火,不知社会要变成什么样子。



CATTI 备考营第1期 | 视频演示 | 4月1日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第2期 | 视频演示 | 4月2日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第3期 | 视频演示 | 4月3日汉译英翻译练习案例讲评


CATTI备考营4月1日开营了!参与人数1286人!

第4期翻译实践,参加学员20余人!



CATTI备考营第4

4月5日)


翻译练习


    当今世界,随着工业的现代化发展,我们人类赖以生存的地球,已不堪重负。森林过度开发,垃圾围城,工业污染物排放,令地球环境变暖,海平面升高,给人类生存造成威胁。保护环境,保护地球,已刻不容缓。我们无法将时间倒转,但我们可将垃圾重生。习主席对环境保护和资源再生利用高度重视。他明确指出:金山银山不如绿水青山,绿水青山就是金山银山。


译文讲评

视频时间不能超过30分钟

声音戛然而止


参考译文


The industry is more modernized today, but the earth our lives depend on has been overloaded. For instance, over-exploitation of forest resources, piling up of wastes and emission of industrial pollutants have led to global warming and rising sea levels, which threatens human survival.

Thus, it is urgent to protect the environment and the planet. In this connection, waste recycling is an effective approach.

President Xi Jinping also attaches importance to environmental protection and resource recycling, stressing lucid waters and lush mountains are invaluable assets.


比较下两年前译文:

Due to over-exploitation of forest resource, piles of wastes and emission of industrial pollutants in industrial modernization, the earth has shown overloaded symptoms such as global warming and rising sea level, which has posed threats to the mankind. Thus, it is urgent for us to protect environment on the earth through waste recycling.


President Xi Jinping attaches importance to environmental protection and resource recycling, and emphasizes lucid waters and lush mountains are invaluable assets.


译无止境,译文仅供参考,欢迎讨论交流拍砖!


要点梳理

搜搜索

查查查

改改改

1. lead to

两国经贸合作利益交融不断加深。

Our economic co-operation and trade have led to greater convergence of interests.

国际社会对亚太经济前景及中国经济减速的担忧上升。

These have led to rising concerns on the part of the international community about the economic outlook in the Asia Pacific and economic downturn in China.

我们党在领导中国革命、建设、改革的长期实践中,不断推进马克思主义中国化,实现了两次历史性飞跃。

Throughout the course of the Party’s long-term efforts to lead China’s revolution, development, and reform, constant efforts have been made to adapt Marxism to China’s conditions. These efforts have led to two historic leaps forward.

 2. in this connection

在这一点上,这次暴乱对我们的启发十分大,十分重要,使我们头脑更加清醒起来。

In this connection, the rebellion has been a great enlightenment to us; it is important because it sobered us up.

关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。

In this connection, what is essential is to advance reform and innovation, tap potential domestic demand, and unleash innovation motivation and reform dividends in order to boost market vitality and the internal driving force for growth and upgrade the Chinese economy.

哈萨克斯坦辽阔壮美的草原、蜿蜒奔腾的河流、日新月异的建设、热情淳朴的人民给我留下深刻印象。

In this connection, I cannot but recall the fond memories of the magnificent Kazakh steppe, vibrant rivers, the phenomenal national development, and most of all, the warm-hearted and sincere Kazakh people.

3. Can't 和cannot 是正确的,can not 是错误写法。

延伸阅读


A Warming Arctic

北极变暖

According to the report entitled “Impacts of a Warming Arctic”, the Arctic climate is warming rapidly, at almost twice the rate as the rest of the world in the past two decades. This is evidenced by widespread melting of glaciers and sea ice, thawing permafrost and the shortening of the snow season. 

题为"北极变暖的影响”的报告指出,北极气候在迅速变暖,过去20年中北极气候变暖的速度几乎是世界其他地区变暖速度的两倍。这表现在冰川和海冰大面积溶化、永冻层解冻、雪季缩短

The report, published in November 2004, synthesized the key findings of the Arctic Climate Impact Assessment, an evaluation commissioned by the Arctic Council and the International Arctic Science Committee (an international scientific organization appointed by 18 national academies of science). 

2004年11月发表的这份报告综述了“北极气候影响评估”的主要调査结论。这项评估工作是北极理事会和国际北极科学委员会(一个国际科学组织,其成员由18个国家的科学院指派)委托进行的。

The culmination of an unprecedented four-year scientific study of the region conducted by an international team of 300 scientists, the report states that at least half the summer sea ice in the Arctic is projected to melt by the end of this century, along with a significant portion of the Greenland Ice Sheet, as the region is projected to warm an additional 4 to 7 degrees centigrade by 2100.

该报告是由300多名科学家组成的国际工作队对这个区域进行前所未有的四年科学研究的成果。报告指出,据预测,北极的夏季海冰至少有一半会在本世纪末前溶化,格陵兰群岛冰原的很大一部分也将溶化,因为预计到2100年这个区域的气温将上升4至7摄氏度。

The effects of a warmer Arctic for natural systems and society in the area are reported to be manifold. Since more than half of the Arctic region consists of oceans, climatic variations will have a large impact on marine environments and marine-related activities. 

据报告,北极变暖对这个区域的自然系统和社会的影响是多方面的。由于北极地区一半以上是海洋,气候变化将对海洋环境和海洋活动产生很大的影响。

These impacts would include rising sea levels; changes in ocean salinity, which could strongly affect regional climate; the decline or extinction of marine species due to habitat loss; expanding marine shipping; and the enhancement of some major Arctic fisheries together with the decline of others. Climate change is also projected to have effects outside the Arctic, such as global sea-level rise and intensifying global warming. 

这些影响将包括:海平面升高;海水盐度改变,而盐度改变可能严重影响区域气候;海洋物种因生境丧失而减少或灭绝;海上运输增加;北极一些主要鱼类捕捞活动增加,而其他一些渔业活动则衰落。预计气候变化还将对北极以外地区产生影响,例如全球海平面升髙和全球升温加剧。

The Arctic provides natural resources to the rest of the world, which are likely to be affected by climate change. The Arctic Climate Impact Assessment report and other studies agree that, in addition to climate change, many other stresses caused by human activities are affecting Arctic life, including pollution, overfishing, increasing levels of ultraviolet radiation due to ozone depletion and habitat alteration.

北极为世界其他地区提供自然资源,而这些资源可能受到气候变化的影响。北极气候影响评估报吿和其他研究报告都认为,除了气候变化问题外,人类活动造成的许多其他压力也对北极生物产生影响,这些压力包括污染、过度捕捞、臭氧层消耗导致紫外线辐射加强以及生境改变。





CATTI备考营第5期

(4月6日)


翻译练习


原文

    在全球居民消费、企业投资回升带动下,2017年世界经济增长率为3.8%,重新回到金融危机前20年平均水平。国际货币基金组织预计,得益于贸易和投资增长,2018年全球经济有望持续回升。但是相关全球经济增长预期并未考虑贸易摩擦增加这一因素,如果保护主义持续加剧、政治和贸易紧张升级,恐将破坏全球经济增长势头。



译文提交要求


1. 直接把英文译文文章底部留言方式提交。因为所有留言可一键导出,请通过“留言”提交译文。

2. 为切磋译技、取长补短,鼓励晒出译文。每期译文点赞人数前五名会重点评讲(点赞统计截止时间当晚零点)。

3. 提交译文时,请在文末备注是否愿意公开译文([NO]表示不愿意公开译文,[YES]或不填表示愿意公开译文。)

4. 译文提交截止时间:4月7日9:00.



CATTI 备考营

QQ群

185927601




推荐阅读



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存